«Украина - це Европа», а Киев теперь - Kyiv, только по-американски
© novostipmr.com
Киев теперь - Kyiv, только по-американски.

«Украина - це Европа», а Киев теперь - Kyiv, только по-американски

Чрезвычайный и Полномочный Посол Украины в США Валерий Чалый попросил Совет США по географическим названиям изменить правила написания названия города Киев на английском языке. Теперь он будет писаться Kyiv, а не Kiev, а сам посол теперь - Roan, «Чалая лошадь». Туда ему и дорога…
15 июня 2019, 06:17
Реклама
«Украина - це Европа», а Киев теперь - Kyiv, только по-американски
© novostipmr.com
Киев теперь - Kyiv, только по-американски.
Читайте нас на: 

Киев - не Киев, а Зеленский - не Зеленский

Американский совет, который ничего не понимает в русском языке, единогласно решил, что украинская столица теперь будет именоваться Kyiv, а не Kiev. В посольстве Украины подчеркнули, что изменение названия имеет важное значение для международных авиаперевозок, так как позволит избежать путаницы. А когда она была?

Изменили всего две буквы, ничего страшного, но на самом деле это - не единственное изменение, которому подвёргся украинский язык.

Мнение 

«Решение США по наименованию Киева никак не повлияет на название города на российских картах. На украинском языке уже давно пишется Киiв (по-русски звучит - Кыив), в русской транскрипции (транслитерации) принято писать Киев».

Александр Краюхин, советник генерального директора АО «Роскартография» в интервью  РИА Новости

Подобное изменение произошло не только с названием украинской столицы. Долгое время в англоязычных СМИ наблюдалась путаница и с написанием фамилии президента Украины Владимира Зеленского. Zelensky, Zelenskyi, Zelenskiy - как только не писали на английском его фамилию. Среди западных журналистов, освещающих ситуацию на Украине, написание фамилии Зеленского вызывало жаркие дебаты. Для англоязычного читателя, не знакомого с особенностями восточнославянских языков, могло сложиться впечатление, что речь идёт о трёх разных людях. Также проблемы возникли и с именем президента, ведь на украинском языке имя президента пишется, как Володимир. Однако администрация президента ещё в конце мая выдала официальный, ранее немыслимый вариант написания - Volodimir Zelenskyy. Помимо имени президента, администрация направила множество рекомендаций, связанных с адаптацией на английский язык многих украинских слов и имён.

Как только не писали фамилию Зеленского: Zelensky, Zelenskyi, Zelenskiy, Zelenskyy.
© thebabel.com.ua
Как только не писали фамилию Зеленского: Zelensky, Zelenskyi, Zelenskiy, Zelenskyy.

И делалось это в угоду англоязычным СМИ. После событий 2014 года Украине стало жизненно необходимо «прорваться» в Европу и громко заявить о себе. И языковой барьер здесь играет далеко не последнюю роль. Для большинства европейцев романо-германской языковой группы, к которой относятся англичане, немцы, французы и так далее, крайне трудно отличить русский язык от украинского. Например, борьба с русским языком на Украине и новые законы о государственной языковой политике для европейцев выглядят как попытка поменять шило на мыло. Отличить русский, украинский и белорусский языки для них задача - невыполнимая. А постоянно возникающая путаница с транслитерацией украинских названий и имён никак не помогает Украине доказать Европе свою самодостаточность.

Как говорится, флаг им в руки.

Русский язык предали «анаТеме». Тоже красиво

Адаптация украинского языка к европейским стандартам происходит не только на уровне перевода. В конце мая 2019 года кабинет министров Украины утвердил новые правила правописания украинского языка, над которым комиссия работала почти пять лет. По словам авторов, новые правила «разработаны на фундаменте украинской традиции правописания с учётом новейших языковых явлений» и смогут защитить украинский язык от русификации. Но досталось и грекам: изменениям подверглись многие слова, которые были, видимо, слишком «русскими». Так  греческого произношения букву «ф» заменили на «т»: «анатема» (анафема), «катедра» (кафедра) , «Атени» (Афины). И это сделано не только ради удобства - такое написание ближе к английскому написанию греческих слов. Большее распространение также получила буква «є», заменив русскую «е», -  «траєкторія», «проєктор» и так далее.

Наибольшие трудности возникнут у украинских школьников.
© politeka.net
Наибольшие трудности возникнут у украинских школьников.

Это лишь малая часть изменений. Сами члены комиссии объясняют их тем, что украинский язык долгое время был вынужден подстраиваться под нормы русского языка, что, по мнению авторов новых правил, «исказило язык». Изменения уже подверглись критике со стороны украинских лингвистов, так как вносят неразбериху в правила, создают трудности для изучения языка.

Наибольшие трудности возникнут у украинских школьников. Если старшие поколения будут изучать старый украинский язык, то что делать с младшими школьниками, пока не ясно даже самой комиссии. Необходимо разработать новые учебники и методические материалы и распространить их по школам, а это может занять значительное время. По мнению украинских лингвистов, теперь всё зависит от учителей, на их плечи будет переложена ответственность за соблюдение новых языковых норм. И они, по мнению комиссии, будут виноваты в том, что разные поколения украинцев могут запутаться в собственном языке.

Украинский язык - теперь европейский, и их бабы - уже мадамы

Помимо отдаления от русского языка, новый закон призван сделать украинский язык «европейским». Под «новейшими языковыми явлениями» подразумевается, в первую очередь, внесение английских слов в украинский вокабуляр. Интернет, айфон, стартап, буллинг, кока-кола - теперь официально украинские слова, а не слова-заимствования, как это принято в русском языке.

Другая важная часть изменений - феминитивы, слова обозначающие существительные женского рода, в частности, профессии, социальный статус, место жительства. Гендерная лингвистика, изучающая вопросы отражения половой принадлежности в языке, стала частью популярной в современной Европе повестки «всеобщей толерантности» и тесно связана с требованиями «гендерной корректности и инклюзивности», выдвинутыми современным феминистским движением. Это движение набрало значительный политический вес на Украине.

Мадам с возу - кобыле легче.
© pher.ch
Мадам с возу - кобыле легче.

На законодательном уровне может быть прописана необходимость обозначения пола у представителя любой профессии или социальной группы. Помимо устоявшихся, как в русском, так и в украинском, слов, таких, как «журналистка», «актриса», «писательница» и тому подобные, в украинском языке появятся множество феминитивов, которые, по мнению многих лингвистов, грубо нарушают стилистические правила языка.

Теперь в трудовой книжке любой украинки могут появиться такие должности, как «врачиха», «историкиня», «профессорша» или даже «менеджерка». Тем самым, отрабатывая модную сегодня в Европе повестку, украинская языковая комиссия не только вносит хаос и неразбериху в украинский язык, но и создаёт дополнительные проблемы для женщин, проживающих на территории страны.

Цитата

«Часто употребляемые в разговорной речи феминитивы имеют пренебрежительный оттенок (врачиха, директриса, кондукторша). Негативная реакция на их употребление связана с непривычностью: новым языковым явлениям всегда нужно время для адаптации. Тем более, если их появление обусловлено деятельностью социального движения, установки которого разделяют не все члены общества. Излишний ажиотаж вокруг феменитивов вызывает усиление пуристических настроений общества, что делает процесс внедрения их в язык более болезненным».

Екатерина Щеглова, старший преподаватель Высшей школы журналистики и массовых коммуникаций СПбГУ, кандидат филологических наук

Украинский язык исчезает. Дело времени

Изменения вызвали много недовольства как среди простых украинцев, так и среди лингвистов и филологов, посвятивших свою жизнь изучению украинского языка. Но вероятность того, что критика будет услышана, стремится к нулю. Изучая слова украинских министров и филологов, которые комментируют внесённые изменения, становится очевидно, что всё это сделано не для украинцев.

Теперь украинцы вынуждены бессильно наблюдать за тем, как их язык постепенно становится ещё одним политическим инструментом.
© flickr.com
Теперь украинцы вынуждены бессильно наблюдать за тем, как их язык постепенно становится ещё одним политическим инструментом.

«Пусть трудящиеся успокоятся. Правописание не нужно обсуждать широким массам. Медики не спрашивают у людей, какую кость надо удалять у человека, а какую нет», - сказал доктор филологических наук Александр Пономарив в интервью для украинского телеканала «Громадське телебачення». 

Украинский язык перестаёт быть способом коммуникации, символом культурной идентичности. Теперь украинцы вынуждены бессильно наблюдать за тем, как их язык постепенно становится ещё одним политическим инструментом, с помощью которого правительство «мягко» навязывает народу мысль о том, что «Україна - це Європа». Показать европейским лидерам, что Украина отрекается от России на всех уровнях, даже на уровне языка. Показать, как важны для Украины европейские ценности, независимо от того, хотят этого сами украинцы или нет.

Под занавес: на каком языке писал Тарас Шевченко

ЛЯХАМ

(Бр. Залєському.)

Ще як були ми козаками,

А Унії не чуть було,

От-там-то весело жилось:

Братались з вольними Ляхами;

Пишались вольнимистепами;

В садах кохалися, цвіли,

Неначе лілії, дівчата;

Пишалася синами мати,

Синами вольними. Росли,

Росли сини і веселили

Стариї скорбниї літа, —

Аж поки именем Христа

Прийшли ксёндзи і запалили

Наш тихий рай, і розлили

Широке море сліз і крови;

А сиріт именем Христовим

Замордували-розпьяли.

Поникли голови козачі,

Неначе стоптана трава;

Украйна плаче, стогне-плаче;

За головою голова

До-долу пада. Кат лютує,

А ксёндз скаженим язиком

Кричить: „Te Deum! Allelujah!“

От-так-то, Ляше, друже-брате!

Неситиї ксёндзи, магнати

Нас порізнили, розвели,

А ми б і досі так жили!

Подай же руку козакові,

І серце чистеє подай,

І знову именем Христовим

Возобновим наш тихий рай!

Реклама
ВЫСКАЗАТЬСЯ Комментарии
Реклама